Ebooks Gratuits

Télécharger les dernières nouvelles en format ebook, pdf et epub

Recherche d'ebooks...

Nous avons trouvé un total de 40 livres trouvés pour votre recherche. Téléchargez les ebooks et profitez-en !
La Traduction spécialisée

La Traduction spécialisée

Auteure: Federica Scarpa

Nombre de pages: 464

DIVCet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels. Une étude comparative fait ressortir les similitudes et les différences qui marquent la langue de spécialité par rapport à la langue générale. L'ouvrage présente ensuite des stratégies à adopter dans la traduction d'un texte à partir de trois perspectives : les caractéristiques textuelles et rhétoriques du texte spécialisé, les aspects morphosyntaxiques de la langue de la spécialité et finalement, les aspects lexicaux et terminologiques du type textuel. Des chapitres entiers abordent les caractéristiques de la traduction de textes spécialisés, la notion d'équivalence, la méthodologie de la traduction spécialisée et le contrôle de la qualité des traductions. L'ouvrage se termine par un chapitre sur les débouchés qui s'offrent au langagier qui s'apprête à entreprendre une carrière ...

La traduction raisonnée

La traduction raisonnée

Auteure: Jean Delisle , Marco A. Fiola

Nombre de pages: 716

Un classique... revu et augment�! L’ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs g�n�raux d’apprentissage, 75 objectifs sp�cifiques, 85 textes � traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.

La traduction raisonnée, 3e édition

La traduction raisonnée, 3e édition

Auteure: Jean Delisle , Marco A. Fiola

Nombre de pages: 720

Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais - français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction. Published in French.

La traduction raisonnée, 3e édition

La traduction raisonnée, 3e édition

Auteure: Jean Delisle , Marco A. Fiola

Nombre de pages: 716

Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais → français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.

Le français au Québec

Le français au Québec

Auteure: Pierre Georgeault , Québec (Province). Conseil supérieur de la langue française

Nombre de pages: 622

Une quinzaine de spécialistes de différents milieux - linguistes, sociologues, avocats, etc. - tentent, chacun selon son champs d'étude, de faire le point sur une dimension particulière de la situation du français au Québec. [SDM].

Dans tous les sens du terme

Dans tous les sens du terme

Auteure: Jean Quirion , Loïc Depecker , Louis-Jean Rousseau

Nombre de pages: 182

Alors que la terminologie s’affirme désormais comme une discipline à part entière, l’ouvrage donne une vue d’ensemble des multiples approches terminologiques à travers le monde. Il met l’accent sur la richesse des échanges entre la terminologie et d’autres disciplines, éclairant de nouvelles voies de recherche et leurs applications.

Jouer la traduction

Jouer la traduction

Auteure: Nicole Nolette

Nombre de pages: 300

Contrairement au théâtre québécois, où le bilinguisme est mis en scène de manière intermittente, celui qui provient de ses marges fait du bilinguisme une pratique courante. Les écrivains franco-canadiens – ceux de l’Ouest canadien, de l’Ontario et de l’Acadie – racontent et montent différentes histoires de diglossie et de bilinguisme et jouent le jeu de la littérature en y démultipliant la traduction dans la forme comme dans le contenu. L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement...

Littéraire, non littéraire

Littéraire, non littéraire

Auteure: Isabelle Collombat

Nombre de pages: 325

Cet ouvrage collectif aborde les aires de divergence et de convergence, les différences et les confluences entre le littéraire et le non littéraire dans la perspective d’une application à la traduction et à la traductologie. Cette réflexion épistémologique est alimentée non seulement par l’apport de traductologues, mais aussi par ceux de chercheurs issus des domaines extérieurs ou connexes à la traductologie et dont cette dernière se nourrit – en l’occurrence, le droit, la lexicologie, la théorie littéraire (narratologie et histoire littéraire) et la philosophie. Le pari de ce collectif est double : d’une part, il cherche à illustrer de manière concrète comment peut fonctionner et évoluer la traductologie en tant qu’interdiscipline, voire polydiscipline, par le simple fait de réunir dans un seul ouvrage des contributions complémentaires qui, prises ensemble ou séparément, peuvent inspirer de nouvelles avenues aux traductologues. D’autre part, il vise à mettre en évidence l’urgente nécessité de repenser la traductologie dans une perspective décloisonnée. Préfacé par Christiane Nord, traductologue incarnant aujourd’hui l’héritage...

Le Québec traduit en Espagne

Le Québec traduit en Espagne

Auteure: María Sierra Córdoba Serrano

Nombre de pages: 380

Comment une « petite nation » peut-elle exister et subsister dans l’espace culturel mondialisé actuel ? Par quels mécanismes une culture minoritaire peut-elle être exportée et se tailler un créneau dans un marché culturel central surchargé ? L’ouvrage examine les transferts culturels du Canada vers l’Espagne en analysant un corpus de 77 traductions d’œuvres littéraires québécoises traduites en Espagne, en espagnol et en catalan, entre 1975 et 2004. Les assises théoriques de cette étude reposent sur la sociologie des champs de Pierre Bourdieu appliquée à la traduction et s’appuient, d’une part, sur les études de réseaux et, d’autre part, sur la recherche dans le domaine de la diplomatie culturelle. L’auteure montre comment les intérêts propres à chacun des champs culturels concernés – source (canadienne et québécoise) et cible (espagnole et catalane) – se traduisent par des stratégies politiques, commerciales, éditoriales et textuelles différentiées. L’ouvrage porte en outre un regard inédit sur le rôle déterminant (mais non déterministe) des acteurs institutionnels, ici canadiens et québécois : ceux-ci développent des...

Sin imagen

Calque et création néologique [microforme] : le vocabulaire de l'intelligence artificielle

Auteure: Marco-André Fiola

Nombre de pages: 240
La traduction

La traduction

Auteure: Kerry Lappin-Fortin

Nombre de pages: 286

La traduction : un pont de départ fournit un fondement théorique pour la traduction français-anglais et anglais-français tout en offrant l’aspect divertissant et pratique d’un cahier d’exercices. Il s’adresse principalement aux étudiants anglophones possédant déjà une bonne maîtrise du français – soit les niveaux B2 à C2 selon le CECR (Cadre européen commun de référence) – et suivant un premier ou un deuxième cours de traduction. Le manuel s’organise en quatre parties : Notions de base, Procédés et stratégies de traduction, Types de traduction (journalistique, technique et littéraire), Défis de la traduction; chacune de celles-ci propose des exercices ludiques à faire en classe ou à la maison. Une sélection intéressante et variée de textes à traduire, aussi nombreux en anglais qu’en français, permet de mettre en pratique ces nouvelles connaissances. S’ajoutent au manuel un glossaire, un index, un examen modèle, un corrigé partiel et une rubrique intitulée « Grammaire comparée ». Un corrigé complet (Cahier du maître) s’offre sous forme électronique.

Pour une interdisciplinarité réciproque

Pour une interdisciplinarité réciproque

Auteure: Marie-Alice Belle

Nombre de pages: 208

Face aux nombreuses invitations à « traverser les frontières » qui marquent les limites disciplinaires des sciences humaines, ce volume propose une réflexion sur la nature des relations entre la traductologie et ses domaines limitrophes. Cette dernière s’est en effet historiquement définie par rapport aux disciplines connexes, et ses « virages » récents ont souvent correspondu à l’appropriation de problématiques et méthodologies exogènes. Mais la recherche récente ne témoigne-t-elle pas aussi de formes « réciproques » de l’interdisciplinarité, où la mise en commun de ressources critiques résulte en un apport égal aux différentes disciplines en jeu ? Les travaux rassemblés dans ce volume explorent les interactions entre la traductologie et diverses disciplines, telles la philosophie, l’analyse du discours, les sciences de l’éducation, ou l’histoire culturelle et littéraire. Tout en faisant le point sur les pratiques courantes de l’interdisciplinarité en traductologie, le volume propose de nouvelles pistes théoriques et méthodologiques mettant en valeur la contribution actuelle et potentielle de la discipline aux autres domaines de...

The Critical Link 2

The Critical Link 2

Auteure: Roda P. Roberts

Nombre de pages: 316

This volume of selected papers from the second Critical Link conference (Vancouver, 1998) shows a marked evolution in Community Interpreting (CI) since the first Critical Link conference of 1995. In the intervening three years the field has advanced from pioneering to professionalization in response to new social needs created by the influx of immigrants into the developed countries, or by an awakened sensitivity to the rights of those countries' aboriginal peoples. Most of the papers discuss professionalization in terms of standards, tests and examinations; training; accreditation; and professional organizations that establish and administer professional standards. The collection reveals similar concerns about these issues throughout the world and a global focus on 'standards'. With a Foreword by Brian Harris.

Sin imagen

Interpréter pour traduire

Auteure: Danica Seleskovitch , Marianne Lederer

Nombre de pages: 311

Interpréter pour traduire, c'est comprendre au-delà des mots puis exprimer un sens déverbalisé. Le principe fondamental dont s'inspirent les articles réunis ici est que le processus de la traduction est le même, quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte. Le passage d'un texte à une pensée non verbale, de celle-ci à un autre texte est indépendant des langues ; il n'est différent de celui de l'énonciation ou de la compréhension d'une parole dans une communication unilingue ; toutefois son observation est plus facile à travers la réexpression du vouloir dire dans une autre langue qu'il ne l'est dans une même langue au reçu de l'évanescente chaîne sonore ou des mots figés durablement dans l'écrit.

Famille, genre, transmission à Venise au XVIe siècle

Famille, genre, transmission à Venise au XVIe siècle

Auteure: Anna Bellavitis

Nombre de pages: 241

Analyse de la transmission dans le contexte de la famille, lieu privilégié de la reproduction sociale, insistant sur les rôles respectifs des hommes et des femmes et sur les différences entre groupes sociaux et se fondant sur la loi et son application ainsi que sur les testaments.

Mots, termes et contextes

Mots, termes et contextes

Auteure: Alain Contrepois

Nombre de pages: 741

Au milieu du XIXe siècle sont apparues les premières crèches en France. L'auteur montre que leur création était liée au désir de moralisation et de normalisation des familles ouvrières, au travail des mères dans les manufactures et usines, et à la lutte contre la dénatalité imprégnée d'idéal patriotique. La lutte contre la mortalité infantile impliquait sans doute que les enfants reçoivent surtout des soins hygiéniques s'appuyant sur une puériculture médicalisée. Au fil de la lecture, on comprend bien que la " petite enfance " d'aujourd'hui est une invention relativement récente et constitue un objet d'histoire difficile à appréhender. Nous ne le saisissons, le plus souvent, qu'à travers les traces que les adultes nous en ont laissé. Les éléments à partir desquels l'historien peut prétendre fonder sa reconstitution sont disparates. Cela pose le problème du type de cohérence que l'on peut attribuer au matériau utilisé et il est en outre vraisemblable que le fonctionnement de la société et de la culture varie considérablement au cours des décennies. Il est donc nécessaire de saisir les limites dans lesquelles s'inscrivent à chaque période les ...

Chroniques Gréco-Romanes inédites ou peu connues publiées avec notes et tables généalogiques par C. Hopf

Chroniques Gréco-Romanes inédites ou peu connues publiées avec notes et tables généalogiques par C. Hopf

Auteure: Carl Hopf

Nombre de pages: 538
Documents inédits relatifs à l'histoire de la Grèce au Moyen âge publiés sous les auspices de la Chambre des députés de Grèce

Documents inédits relatifs à l'histoire de la Grèce au Moyen âge publiés sous les auspices de la Chambre des députés de Grèce

Auteure: Konstantinos N. Sathas

L'épopée des bleus à l'Euro

L'épopée des bleus à l'Euro

Auteure: Pierre Cazal

L’Euro 2020, reporté en 2021 en raison de la pandémie, sera suivi par des millions de Français. Les Bleus, aux dires même de leur sélectionneur en seront les favoris, et auront même l’occasion de réaliser un doublé Coupe du monde-Euro, qui leur permettrait d’égaler leurs prestigieux modèles de 1998 et 2000. À titre personnel, Deschamps pourrait même réaliser un double doublé (Coupe du monde et Euro, en tant que joueur, puis en tant que sélectionneur), ce que personne n’a jamais réalisé en Europe, pas même Franz Beckenbauer ! Le présent ouvrage n’a pas de précédent. En décryptant les 15 éditions passées, Pierre Cazal tente d’établir les causes des nombreux échecs de la France à l’Euro mais aussi les raisons de ses réussites, tout en analysant les chances des Bleus de gagner cet Euro... qu’ils avaient perdu de peu en 2016. Comment Didier Deschamps a-t-il géré cet échec, puis la réussite de la Coupe du monde 2018 ? Qu’a-t-il renouvelé dans le dispositif en 2021 ? Quelles sont les forces et les faiblesses de la liste des 23 ? C’est cette épopée des Bleus à l’Euro, riche de 16 épisodes, dont le dernier se profile et suscite...

Isabella d’Este and Lorenzo da Pavia : Documents for the History of Art and Culture in Renaissance Mantua

Isabella d’Este and Lorenzo da Pavia : Documents for the History of Art and Culture in Renaissance Mantua

Auteure: Isabella d'Este , Lorenzo Da Pavia , Anna Maria Lorenzoni

Nombre de pages: 264

Ce livre donne la correspondance entre Isabella d'Este et Lorenzo qui, de 1494 à 1515, acheta à Venise des oeuvres d'art pour le compte de sa patronne. Trois parties peuvent être mis en évidence : une première section traite les Archives de Mantoue, et de ce qu'on y trouve sur Lorenzo de Pavia. On trouve ensuite la transcription de la correspondance composée de 182 lettres. Enfin la troisième partie du livre contient un index par thèmes, subdivisé en six grandes catégories : les artistes, l'art gréco-romain, les instruments de musique, les livres, les arts mineurs et les divers sujets.

Identité, mariage, mobilité sociale

Identité, mariage, mobilité sociale

Auteure: Anna Bellavitis

Nombre de pages: 419

Jusqu'à présent, les historiens de Venise se sont intéressés au groupe des cittadini en raison de la place tenue par les "citoyens originaires" dans la bureaucratie de la République. On se propose ici de dépasser cette image incomplète et schématique d'une noblesse de robe pour saisir, à l'aide de sources émanant d'institutions très différentes, les divers aspects du groupe des "citoyens". Le portrait collectif qui en résulte est complexe, parfois même contradictoire : le XVIe siècle constitue en effet un moment décisif où à l'ancien statut juridique des cittadini se substitue une identité "citoyenne" de plus en plus sociale, fondée sur l'honorabilité. La part féminine des groupes sociaux d'Ancien Régime est très rarement prise en considération par leur définition et leur statut. C'est particulièrement vrai quand il s'agit de citoyenneté, à cause des implications politiques du concept, même si celles-ci sont purement théoriques, comme dans le cas vénitien. Pourtant, dans les statuts urbains, les femmes de la ville font l'objet de normes légales régulièrement renouvelées qui réglementent leurs dots et veillent, par la même occasion, à la...

Portraits de traducteurs

Portraits de traducteurs

Auteure: Jean Delisle

Nombre de pages: 318

Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverse époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l’attention sur la personne de traducteur. Lorsqu’il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S’est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l’amener à modifier le texte original, voire à s’autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits.

Derniers ebooks et auteurs recherchés