Ebooks Gratuits

Télécharger les dernières nouvelles en format ebook, pdf et epub

Recherche d'ebooks...

Nous avons trouvé un total de 36 livres trouvés pour votre recherche. Téléchargez les ebooks et profitez-en !
L'arabe moderne (nouvelle version)

L'arabe moderne (nouvelle version)

Auteure: Nejmeddine Khalfallah

Nombre de pages: 450

Cet ouvrage rassemble des contributions autour de la question de l'arabe moderne, registre de langue médian et en constante mutation. Les auteurs mettent en évidence les principaux facteurs de son apparition, puis analysent les particularités phonétiques, morphologiques, syntaxiques et sémantiques. Enfin, ils décrivent les principes idéologiques qui président à son usage.

Atlas des pays arabes. Des révolutions à la démocratie

Atlas des pays arabes. Des révolutions à la démocratie

Auteure: Mathieu Guidère , Lynne Franjé

Nombre de pages: 100

Atlas numérique optimisé pour une lecture sur tablette. Le format EPUB3 permet de profiter de toutes les fonctionnalités de la lecture interactive : zoom HD sur les cartes, indexation, recherche in texte, navigation hypertextuelle, tables des matières interactives, textes en POP-UP, environnement ergonomique personnalisable. Plus de 120 cartes et chronologies originales pour découvrir le monde arabe, son histoire et ses révolutions. - Le développement de l’identité musulmane et de la culture arabe en quatorze siècles d’histoire. - Les problématiques ethniques et religieuses peuvent-elles empêcher la transition démocratique ? - L’essor économique, social et culturel du monde arabe aujourd’hui : quels enjeux, quels obstacles ? Cet atlas présente des analyses et des synthèses inédites pour mieux saisir les tenants et les aboutissants du « printemps arabe ».

Le conflit à Gaza de 2008-2009 dans le discours médiatique

Le conflit à Gaza de 2008-2009 dans le discours médiatique

Auteure: Boualem Fardjaoui

Nombre de pages: 232

Le conflit à Gaza de l'hiver 2008-2009 paraît au premier abord comme un conflit entre Israël et le Hamas palestinien. Mais la presse en a fait un conflit à dimension régionale et internationale. Les journalistes mettent souvent en évidence leurs prises de position sur le conflit. L'auteur constate que, sur le conflit israélo-palestinien en général, la presse manque de recul et d'analyse historique. Elle ne contextualise pas les événements. Enfin, elle accorde une part importante au conflit à Gaza malgré la désaffection d'un nombre de plus en plus élevé de Français.

Sin imagen

Atlas des pays arabes

Auteure: Mathieu Guidère , Lynne Franjié

Nombre de pages: 95

Plus de 120 cartes, graphiques et chronologies originales pour découvrir le monde arabe, son histoire et ses convulsions. Le développement de l'identité musulmane et de la culture arabe en quatorze siècles d'histoire. Les problématiques ethniques et religieuses peuvent-elles empêcher la transition démocratique ? L'essor économique, social et culturel du monde arabe aujourd'hui : quels enjeux, quels obstacles ? Quelques années après le Printemps arabe, qui a bouleversé la géopolitique mondiale, cette nouvelle édition propose une analyse complète et accessible d'un monde arabe qui occupe le devant de la scène internationale et connaît de profonds changements.

Les enjeux de la traduction dans les agences de presse

Les enjeux de la traduction dans les agences de presse

Auteure: Lucile Davier

Nombre de pages: 334

La traduction joue un rôle central dans la production d’information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l’image que les journalistes ont de la traduction ? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à la production d’information en plusieurs langues ? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ? Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d’une agence mondiale, l’Agence France-Presse, et d’une agence nationale, l’Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d’une conception étroite de la traduction sur des dépêches d’agence consacrées à un problème public : l’interdiction des minarets en Suisse.

Méthodologie de la cartographie

Méthodologie de la cartographie

Auteure: Matthieu Alfré , Christophe Chabert

Nombre de pages: 195

Une méthode unique pour réussir ses cartes et croquis. Acquérir les bons réflexes est essentiel pour aborder sereinement l'épreuve de création et de réalisation des cartes et croquis. Cet ouvrage donne toutes les clés pour élaborer une carte dans les conditions du concours. Un ouvrage pour comprendre les enjeux géopolitiques mondiaux. Une analyse des enjeux mondiaux et régionaux pour réviser efficacement les grands repères géopolitiques. Chaque carte est accompagnée d'un commentaire qui éclaire sa construction : explication du sujet, justification de la problématique, architecture de la légende, mise en perspective du sujet.

Guerre et traduction

Guerre et traduction

Auteure: Lynne Franjié

Nombre de pages: 232

La traduction rapproche les peuples et les cultures, instaure le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits, le traducteur peine à remplir cette mission. Comment peut-il contribuer à la paix alors qu'il est pris dans les tourments de la guerre ? Est-il par définition un pacifiste ou un pacificateur ? S'il n'a pas de prise sur la réalité de la guerre, une "paix textuelle" est-elle au moins possible ? Cette réflexion traductologique étudie la manière de traduire dans divers contextes guerriers. Voici une étude sur la traductologie appliquée à la géopolitique.

Sin imagen

Enseigner les langues orientales à l'université

Auteure: Monica Masperi , Mariarosaria Gianninoto , Lynne Franjié

Nombre de pages: 95
Traduction et évolution culturelle

Traduction et évolution culturelle

Auteure: Fabio Regattin

Nombre de pages: 188

Ce livre traite d'évolution darwinienne et de traduction. Il traite également de la possibilité de croiser ces concepts, afin de découvrir des affinités, des différences et, peut-être, une manière autre de penser ces deux domaines d'études. En effet, si la culture évolue selon des dynamiques darwiniennes, étudier le rôle que la traduction y joue devient primordial ; si, par contre, l'hypothèse d'une évolution darwinienne de la culture est incorrecte, elle pourra au moins être considérée comme une belle métaphore, permettant de jeter sur la traduction une lumière intéressante.

Sin imagen

Atlas des pays arabes

Auteure: Mathieu Guidère

Nombre de pages: 96

Plus de 120 cartes et chronologies originales pour découvrir le monde arabe, son histoire et ses révolutions. Le développement de l'identité musulmane et de la culture arabe en quatorze siècles d'histoire. Les problématiques ethniques et religieuses peuvent-elles empêcher la transition démocratique ? L'essor économique, social et culturel du monde arabe aujourd'hui : quels enjeux, quels obstacles ? Cet atlas présente des analyses et des synthèses inédites pour mieux saisir les tenants et les aboutissants du "printemps arabe".

Sin imagen

Takallam !

Auteure: Lynne Franjié

Nombre de pages: 157

Les acteurs : Vous voulez vous exprimer efficacement en arabe ? Vous désirez préparer votre séjour dans un pays arabophone ? Vous avez besoin d'expressions réellement utiles au quotidien à l'écrit comme à l'oral ? Takallam est fait pour vous ! Vous trouverez, dans ce bloc-notes, les outils indispensables, les expressions et les notions culturelles de l'arabe moderne pour communiquer dans toutes les situations de la vie courante. Le scénario : 65 fiches ; 40 fiches notionnelles et 25 fiches situationnelles ; 200 exercices. Entracte : corrigés des exercices.

Henri Meschonnic, théoricien de la traduction

Henri Meschonnic, théoricien de la traduction

Auteure: Marcella Leopizzi , Celeste Boccuzzi

Nombre de pages: 304

Sans jamais separer la pratique de penser le langage, de la pratique de traduire et de penser la traduction, en s'appuyant sur sa conception novatrice de rythme, Henri Meschonnic a travaille, dans toutes ses oeuvres, le continu poetique-ethique-politique. Ce collectif rend hommage a l'originalite des theories meschonniciennes et au role considerable qu'elles jouent dans le domaine de la traduction litteraire, notamment pour ce qui est des concepts de poeme, recitatif, signifiance, oralite, sujet du poeme . En envisageant la traduction en termes de taamisation, Meschonnic a donne une nouvelle energeia a la theorie et a la pratique du traduire: par ses traductions et dans ses essais, il a demontre l'importance de mettre du gustatif dans le discursif pour donner de la saveur au sens sans trahir l'Autre. Contributeurs: Jacques Ancet, David Banon, REgine Blaig, Marlena Braester, Giovanni Dotoli, Alexandre Eyries, Lynne FranjiE, Constantin Frosin, Marcella Leopizzi, Pascal Maillard, Anne Mounic, Philippe PaIni, Marko Pajevic, Alain Rey, Hugo Savino, Fabio Scotto, Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus

Sin imagen

Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues

Auteure: Lynne Franjié

Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires bilingues dans une optique sémantique et traductologique. A partir d'une analyse contrastive détaillée de deux dictionnaires, "le Larousse as-Sabîl" arabe-français de Daniel Reig et le "Dictionary of modern written Arabic" arabe-anglais de Hans Wehr, il a été procédé, d'une part, à l'étude de l'information syntactico-sémantique relative à un échantillon de verbes. D'autre part, la traduction de ces verbes a été analysée afin de dégager la manière dont le sens verbal se manifeste dans une situation bilingue et par-delà les langues. La première partie de ce travail porte sur une étude de la microstructure et de la macrostructure des deux dictionnaires bilingues supports du travail. L'observation des entrées verbales a permis notamment de déterminer la méthode - distributionnelle ou transformationnelle - adoptée par chacun des dictionnaires. Dans la deuxième partie, une étude sémantique du sens verbal est menée à travers différentes méthodes d'analyse purement sémantiques, formelles ou alliant les deux ainsi qu'à travers les relations structurales...

Idéologie et traductologie

Idéologie et traductologie

Auteure: Astrid Guillaume

Nombre de pages: 240

En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de langues aussi diverses que l'arabe, le bulgare, l'espagnol, le grec, l'italien, le japonais, le polonais, le russe ou encore le turc. Il réunit des études de cas relevant de contextes de communication variés, mais qui révèlent tous les multiples interactions de la traductologie et de l'idéologie.

Sin imagen

Introduction à la traductologie

Auteure: Mathieu Guidère

Nombre de pages: 176

Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s’est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d’innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Après un aperçu historique de l’évolution du domaine, l’auteur présente de façon synthétique et raisonnée les différentes approches, modèles et théories de la traduction. Il explique en détail les principales questions et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant d’esquisser une didactique de la traduction qui tient compte des évolutions technologiques et des acquis les plus récents des sciences humaines et cognitives. Sa réflexion sur les domaines d’intervention du traducteur et sur les champs d’application de la traductologie montre l’interdisciplinarité fondamentale d’une discipline sollicitée de toutes parts à l’heure de la mondialisation et de l’Internet multilingue. Outil facilitateur et introductif, cet ouvrage est une référence de base indispensable, à intégrer dans la bibliothèque de tout traducteur francophone. Cette nouvelle ...

La traduction économique

La traduction économique

Auteure: Alice Beuchat

Nombre de pages: 116

La traduction économique est une spécialisation très demandée dans la pratique et pourtant rarement abordée dans la théorie. Quelles sont ses particularités et ses difficultés? Quelles ressources se trouvent à la disposition des traducteurs? Dans quel cadre ces derniers acquièrent-ils leur savoir-faire? Les outils sont-ils adaptés aux besoins spécifiques des professionnels? Ce travail tente de répondre à ces questions en se basant sur des sources très variées. Il comprend deux parties théoriques, l'une résumant les particularités du français économique et des textes produits dans le domaine, l'autre abordant les difficultés de la traduction économique vers le français. Une partie pratique présente les résultats d'une enquète menée auprès de traducteurs francophones en Suisse. Les questions posées concernent trois éléments: la formation, les sources documentaires textuelles et humaines et les outils de traduction assistée par ordinateur. Ce travail fournit une bonne idée de ce qui a déjà été dit sur la traduction économique vers le français et de toutes les questions encore en suspens.

La traduction. La comprendre, l'apprendre

La traduction. La comprendre, l'apprendre

Auteure: Daniel Gile

Nombre de pages: 296

Comment devient-on traducteur ? Que doit comporter une formation à la traduction ? Comment le traducteur aborde-t-il la traduction des textes spécialisés, et avec quelles connaissances ? Ces questions, traitées de manière directe et raisonnée à l'aide de modèles et d'éléments théoriques simples, permettent au lecteur de mieux comprendre des aspects de la traduction le plus souvent méconnus, notamment la nature des connaissances linguistiques du traducteur, l'importance de la prise de décisions, les stratégies d'acquisition de connaissances, de fidélité et de résolution de problèmes. L'ensemble est présenté sous forme didactique, avec des suggestions en matière d'enseignement.

Dictionnaire didactique de la langue française

Dictionnaire didactique de la langue française

Auteure: Michel Pougeoise

Nombre de pages: 452

1 000 définitions expliquées et illustrées avec des exemples pertinents et nouveaux. Grammaire moderne : syntaxe, morphologie, conjugaison. - Linguistique : sémiologie narrative, rhétorique, analyse littéraire. - Difficultés : problèmes d'accord, de construction d'orthographe, anglicismes.

Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français

Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français

Auteure: Hélène Chuquet , Michel Paillard

Nombre de pages: 451

L'objectif de cet ouvrage est d'établir le lien entre la pratique intuitive de la traduction et la formation linguistique acquise par ailleurs, de développer ainsi la vigilance à l'égard des problèmes de traduction et l'aptitude à prévoir les solutions possibles. Il réunit en deux parties complémentaires : - une initiation à l'ensemble des problèmes de traduction récurrents entre l'anglais et le français au niveau grammatical, syntaxique, lexical ; - un corpus diversifié de trente textes contemporains tous accompagnés de leur traduction et d'un commentaire détaillé. D'abord destiné aux étudiants d'anglais, l'ouvrage s'adresse, plus largement, à quiconque s'intéresse aux rapports entre l'anglais et le français.

Les néologismes

Les néologismes

Auteure: Jean Pruvost , Jean-François Sablayrolles

Comment naissent les mots ou les emplois nouveaux de mots déjà existants ? Comment se forment-ils ? Quelle est leur utilisation en littérature ? Selon quelles modalités entrent-ils dans les dictionnaires ? Les néologismes font partie de la vie de tous ceux qui parlent, lisent, écoutent, écrivent, et le fonctionnement même de la langue doit permettre la néologisation sous peine de conduire à une langue morte. Indispensables, les néologismes relèvent de l’étude du système linguistique et impliquent une réflexion sur leurs conditions d’émergence, leurs usages et leurs fortunes très diverses, afin d’observer comment vit notre langue.

Le drame sexuel de la femme dans l'Orient arabe

Le drame sexuel de la femme dans l'Orient arabe

Auteure: Youssef El Masry

Nombre de pages: 248

C’est la condition faite à la femme en Égypte, au Soudan, en Syrie, en Irak, que l’auteur s’attache à décrire ici, avec une précision et un réalisme purement scientifiques. Enfant, la femme d’Orient n’est acceptée qu’à contrecœur ; jeune fille, on lui fait redouter le mariage et, pour l’empêcher d’avoir trop de goût pour les choses de la chair, on mutilera ses organes génitaux. Par contrecoup, l’homme qu’elle épousera — de force ou, à tout le moins, sans qu’elle ait son mot à dire — aura beaucoup de difficultés à la satisfaire et cherchera dans le haschich un surcroît d’excitation qui n’aura pour effet que de rendre encore plus malaisés les rapports entre époux... Cette condition, cruelle, tragique, est un véritable « drame ». Elle fait de la femme une paria sexuelle et toute la vie sociale s’en trouve profondément perturbée. Ici et là, un mouvement s’amorce pour libérer la femme de l’Orient arabe de ces coutumes archaïques. Avec ce livre, Youssef El Masry a voulu apporter sa pierre à cette œuvre d’émancipation.

Comment peut-on être français ?

Comment peut-on être français ?

Auteure: Chahdortt Djavann

Nombre de pages: 319

Roxane arrive à Paris. Comme bagage, elle n'a que son enthousiasme, sa naïveté, son désir et sa rage d'apprendre le français. Elle veut devenir française par la langue. Mais la langue française se révèle implacable, une compagne infidèle. Quelle belle garce cette langue, la plus belle. Quelle belle grâce cette langue, la plus belle. Les bribes d'une enfance iranienne troublent son monde parisien. Les souvenirs murmurent tout bas. Elle se découvre un confident mythique : Montesquieu. Elle se raconte et raconte le monde d'aujourd'hui à l'inventeur des Lettres persanes. Dans une écriture où l'imaginaire se confond avec le réel, où la drôlerie et la fantaisie le disputent à la mélancolie et à l'amertume, la vie d'une jeune femme est mise en scène une femme qui connaît le prix à payer pour ne pas perdre pied face à la réalité. Ce roman, souvent proche du conte, impressionne par la légèreté, l'humour et la sobriété de ton. Un roman de formation. Une histoire à suivre.

Les nouveaux urbains dans l'espace Sahara-Sahel - Un cosmopolitisme par le bas

Les nouveaux urbains dans l'espace Sahara-Sahel - Un cosmopolitisme par le bas

Auteure: BEOSEN Elisabeth, MARFAING Laurence

Nombre de pages: 316

Depuis plusieurs années, l'espace Sahara-Sahel a suscité un véritable intérêt de la part des médias. Cette région du monde est en effet devenue partie intégrante du paysage politique européen. Elle apparaît comme une frontière de plus en plus poreuse entre l'Afrique et l'Europe. Le premier mérite de cet ouvrage est d'attirer notre attention sur le fait que cet espace n'est pas seulement une zone de transit, mais une région habitée par des hommes. Et s'il y a un trait qui caractérise ses habitants, c'est bien leur mobilité. Ce trait justifie l'appellation d'"espace en mouvement" utilisée ici par plusieurs auteurs. Le fait d'en souligner l'unité historico-culturelle et socio-économique est une autre originalité de la publication.

Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels

Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels

Auteure: Yves Gambier

Nombre de pages: 246

Les transferts linguistiques en audiovisuel sont quotidiennement réalisés dans les compagnies de télévision, pour l'importation de films, de vidéo, à la radio, etc. Pourtant les enjeux et les contraintes de ce travail sont méconnus, sinon ignorés. La traduction audiovisuelle reste encore un genre largement inexploité. L'ouvrage s'attache à décrire certaines situations et certaines pratiques, avec leurs effets et leurs défis.

Dire, taire, masquer les origines dans la péninsule Ibérique

Dire, taire, masquer les origines dans la péninsule Ibérique

Auteure: Collectif

Nombre de pages: 285

Le présent volume rassemble les contributions présentées lors du colloque international « Dire, taire, masquer les origines dans la péninsule Ibérique, du Moyen Âge au Siècle d’or » qui s’est tenu à l’Université de Toulouse II-Le Mirai en mars 2010. S’il est une question cruciale dans l’Espagne du Moyen Âge et Siècle d’or dont l’histoire n’a cessé de nous rappeler les multiples soubresauts, c’est sans conteste celle des origines. En l’abordant à partir de perspectives diverses, les intervenants ont porté des éclairages, différents mais complémentaires, pour mieux cerner la complexité d’une notion qui traverse, pendant plusieurs siècles, l’imaginaire, la construction de l’identité - collective, individuelle le discours social et l’historiographie. L’ensemble des contributions ici réunies sont regroupées autour de quatre axes de recherche majeurs. Le premier de ces axes concerne le fait religieux, fondamental dans la période étudiée; dans le deuxième se retrouvent textes fondateurs et mythes, généalogies et mystifications. Le troisième axe porte sur des textes littéraires du Siècle d’or. Enfin, le quatrième axe se...

Sin imagen

Fondement didactique de la traduction technique

Auteure: Christine Durieux

Nombre de pages: 181

Fondement didactique de la traduction technique est avant tout un ouvrage de méthodologie. Il expose une méthode de travail construite et éprouvée dans la pratique professionnelle. Ancrée dans le paradigme de la théorie interprétative de la traduction, la démarche proposée est centrée sur la recherche documentaire. De nombreux exemples concrets contribuent à illustrer la méthode et à présenter la recherche documentaire comme la phase clé de l'opération de traduction, puisque " traduire, c'est comprendre pour faire comprendre ". Cette deuxième édition est enrichie d'un glossaire explicatif des principaux termes utilisés en traductologie. Cet ouvrage s'adresse autant aux étudiants qu'aux enseignants d'une filière de formation de traducteurs professionnels.

Sin imagen

Je me débrouille en anglais

Auteure: John Smith (linguiste.)

Nombre de pages: 172

Je me débrouille en anglais est une méthode simple, facile qui permet à tous de se faire Comprendre et d'être Compris partout dans le monde, dès lors qu'on y a recours Ce livre s'adresse à Celui qui n'a jamais encore appris l'anglais et veut se débrouiller seul, à Celui qui a oublié ses études ou bien encore à tous Ceux qui, en dehors de leur travail ou emploi, ont la volonté de Consacrer un peu de temps pour se mettre à niveau Je me débrouille en anglais vous permet d'échanger, de faire Connaissance de personnes que vous n'auriez pas abordées sans Cette méthode, de ne plus être perdu dans une ville que vous ne Connaissez pas... Bref, un must pour être à l'aise et autonome partout !

Derniers ebooks et auteurs recherchés