Ebooks Gratuits

Télécharger les dernières nouvelles en format ebook, pdf et epub

Recherche d'ebooks...

Nous avons trouvé un total de 40 livres trouvés pour votre recherche. Téléchargez les ebooks et profitez-en !
Manuel de traductologie

Manuel de traductologie

Auteure: Jörn Albrecht , René Métrich

Nombre de pages: 789

This manual aims to present an overview of the research on translation studies carried out in Romance-speaking countries. It mainly focuses on the Romance languages, but also takes into account other languages as well as general aspects, e.g., theoretical (models and theories of translation), linguistic (vocabulary, syntax, prosody), discursive (cohesion, coherence, genres), historical (the role of Latin), or practical questions (dubbing).

Terminologie de la traduction

Terminologie de la traduction

Auteure: Jean Delisle , Hannelore Lee-Jahnke , Monique C. Cormier , Jörn Albrecht

Nombre de pages: 433

Presents some 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included; French, English, Spanish and German, and tree structures are used to examine concept systems, with entries based on conceptual sub-fields.

Manuel de linguistique française

Manuel de linguistique française

Auteure: Claudia Polzin-Haumann , Wolfgang Schweickard

Nombre de pages: 738

The Manuel de linguistique française provides a concise, critical overview of the historical foundations and the current situation of the French language and introduces its readers to the most important topics and questions of present-day linguistic research on French. Compared with other reference works currently available on the market, this manual provides a lot of additional and updated information.

Bibliographie linguistique de l'année 1998/Linguistic Bibliography for the Year 1998

Bibliographie linguistique de l'année 1998/Linguistic Bibliography for the Year 1998

Auteure: Mark Janse , Sijmen Tol

Nombre de pages: 1568

Bibliographie linguistique/ Linguistic Bibliography is the annual bibliography of linguistics published by the Permanent International Committee of Linguists under the auspices of the International Council of Philosophy and Humanistic Studies of UNESCO. With a tradition of more than forty-five years (the first two volumes, covering the years 1939-1947, were published in 1949-1950), Bibliographie linguistique is by far the most comprehensive bibliography in the field. It covers all branches of linguistics and related disciplines, both theoretical and descriptive, from all geographical areas, including less known and extinct languages, with particular attention to the many endangered languages of the world. Up-to-date information is guaranteed by the collaboration of some fifty contributing specialists from all over the world. With over 23,000 titles arranged according to a detailed state-of-the-art classification, Bibliographie linguistique remains the standard reference book for every student of language and linguistics.

Dictionnaires et Traduction

Dictionnaires et Traduction

Auteure: Michaela Heinz

Nombre de pages: 357

Henri Meschonnic - linguiste, poete, traducteur et lexicographe - a inspire par son oeuvre le theme de Dictionnaires et Traduction. Les rapports entre ces deux notions sont multiples et multiformes. Ainsi, les contributions de ce recueil traitent, entre autres, d'un dictionnaire de citations consacrees a la traduction (J. Delisle), des dictionnaires pour traducteurs (J. Albrecht), de la traduction inter-langues des dictionnaires bilingues (H. Bejoint; L. Catach), de la traduction intra-langue des recueils specialises (D. Candel; V. Dela-vigne; Fr. Mohren), de la traduction interne des dictionnaires monolingues (Br. Courbon; Y. Cormier), de la traduction francais - LSF et de leurs dictionnaires (Fr. Bonnal-Verges; Y. Delaporte). Michaela Heinz est titulaire d'un doctorat en linguistique appliquee de l'Universite d'Erlangen-Nuremberg. Elle a travaille au sein de differentes equipes lexicographiques en France (redaction du Nouveau Petit Robert), en Belgique, en Suisse et au Quebec. Michaela Heinz est habilitee a diriger des recherches et enseigne actuellement la metalexicographie et la traduction litteraire a l'Universite d'Erlangen.

Imaginaires de l’Amérique

Imaginaires de l’Amérique

Auteure: Alexis Buffet

Nombre de pages: 486

1917 : l’Amérique déborde massivement ses frontières, avec ses soldats, son jazz, son cinéma, sa littérature et ses capitaux. La France regarde, fascinée, inquiète : est-ce la fin de l’Europe ? le début d’un monde nouveau ? Pour les écrivains français, c'est à tout le moins un soudain élargissement de l’horizon, l’avènement d’un nouvel imaginaire des États-Unis. Ce livre enquête sur ce bouleversement des représentations de l’Amérique qui, dans l’entre-deux-guerres, touche aussi bien les avant-gardes que les antimodernes, les fascistes comme les communistes, les humanistes tout autant que les non-conformistes. Même ceux qui refusent de s’y intéresser ont leur place sur l’échiquier où se dessine l’avenir d’une modernité esthétique et politique, chargée d’enjeux existentiels, éthiques, civilisationnels : l’Amérique ou l’anti-Neutre par excellence. Découvrir ou relire les textes qu’Aragon, Bazalgette, Céline, Cendrars, Cocteau, Drieu La Rochelle, Duhamel, Gide, Giono, Morand, Nizan, Pozner ou Soupault, parmi beaucoup d’autres, ont écrits à la lueur du Nouveau Monde, c’est comprendre comment, tout en se faisant l’écho ...

De la traduction et des transferts culturels

De la traduction et des transferts culturels

Auteure: Association des Franco-romanistes allemands. Congrès

Nombre de pages: 256

Issus du IVème Congrès "Langue, littérature, démocratie" qui s'est tenu en Allemagne à l'automne 2004, les textes rassemblés dans ce volume mettent à la disposition du public intéressé par la traduction dans son rapport avec le système littéraire de riches réflexions sur les motivations des traducteurs (choix des textes, stratégies mises en oeuvre dans l'acte de traduire) et sur le rôle joué par la traduction dans les processus de transferts culturels.

Pour une interdisciplinarité réciproque

Pour une interdisciplinarité réciproque

Auteure: Marie-Alice Belle

Nombre de pages: 208

Face aux nombreuses invitations à « traverser les frontières » qui marquent les limites disciplinaires des sciences humaines, ce volume propose une réflexion sur la nature des relations entre la traductologie et ses domaines limitrophes. Cette dernière s’est en effet historiquement définie par rapport aux disciplines connexes, et ses « virages » récents ont souvent correspondu à l’appropriation de problématiques et méthodologies exogènes. Mais la recherche récente ne témoigne-t-elle pas aussi de formes « réciproques » de l’interdisciplinarité, où la mise en commun de ressources critiques résulte en un apport égal aux différentes disciplines en jeu ? Les travaux rassemblés dans ce volume explorent les interactions entre la traductologie et diverses disciplines, telles la philosophie, l’analyse du discours, les sciences de l’éducation, ou l’histoire culturelle et littéraire. Tout en faisant le point sur les pratiques courantes de l’interdisciplinarité en traductologie, le volume propose de nouvelles pistes théoriques et méthodologiques mettant en valeur la contribution actuelle et potentielle de la discipline aux autres domaines de...

Manuel de la philologie de l’édition

Manuel de la philologie de l’édition

Auteure: David Trotter

Nombre de pages: 487

Textual editing, especially for the Middle Ages, is the starting point for a good deal of what is done in historical linguistics. Editorial methods have an importance going far beyond theoretical considerations, and are of interest to scholars over and above those who edit texts. The aim of this volume is to present both the range of methods used, together with a number of case studies, accompanied by studies which discuss related aspects of textual editing such as glossaries or reviews of editions. The aim is to summarize modern editorial practices whilst not losing sight of their origins. Thus, the book will outline the tradition of the critical edition (the so-called Lachmannian edition), which survivesparticularly in Italy; the more Bédiérist method which dominates in France; and electronic editions (which can expand the concept of editing to include links to digitized manuscripts). Attention is also given to editorial instructions and to the use of variants in stemmatology, with an excursus to the seventeenth century, where modernisation continues to be practised. Finally, the volume will also discuss two difficult cases – the editing of Old French and Occitan texts in...

Iliescu, Maria; Danler, Paul; Siller, Heidi M. : Actes du XXVe Congrà ̈s International de Linguistique et de Philologie Romanes. Tome I-VII

Iliescu, Maria; Danler, Paul; Siller, Heidi M. : Actes du XXVe Congrà ̈s International de Linguistique et de Philologie Romanes. Tome I-VII

Auteure: Maria Iliescu , Paul Danler , Heidi Siller-Runggaldier

Nombre de pages: 5046

The published proceedings, collected in seven volumes, contain the contributions accepted for publication of the 25th conference of the Société de Linguistique Romane (Innsbruck 2007). The range of themes includes various areas of diachronous and synchronous Romance linguistics. Particular thought has been given to Romanian und several small Romance languages. The articles written in the Romance languages (French, Spanish, Italian, Portuguese, Romanian) provide a panorama of current Romance linguistics, its present fields of interest and research orientation as well as the latest bibliographical information. Key Features: Edited by the renowned Société de Linguistique Romane Provides a panorama of current main research areas Over 500 contributions of internationally well-known scholars Two-step selection procedure

Sin imagen

Les équivalents de l'allemand "eigentlich" dans les dictionnaires bilingues et dans la réalité de l'usage

Auteure: Jörn Albrecht

Nombre de pages: 73
Vier Abhandlungen zum Vulgärlatein und zur Frühgeschichte des Französischen

Vier Abhandlungen zum Vulgärlatein und zur Frühgeschichte des Französischen

Auteure: Pierre Nicolas Bonamy , Jörn Albrecht

Nombre de pages: 163
Bulletin de la Société de linguistique de Paris

Bulletin de la Société de linguistique de Paris

Auteure: Société de linguistique de Paris

Includes "Comptes rendus bibliographiques."

Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas, Universidade de Santiago de Compostela, 1989: Sección III: Lingüística pragmática e sociolingüística

Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas, Universidade de Santiago de Compostela, 1989: Sección III: Lingüística pragmática e sociolingüística

Auteure: Ramón Lorenzo , Fundación "Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa."

Nombre de pages: 616

Recóllense en oito volumes as ponencias do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas, o máis importante neste campo, que se celebrou en Santiago de Compostela no ano 1989. O Vol. III recolle os traballos presentados á Sección III, titulada "Lingüística Pragmática e Sociolingüística". Estas comunicacións tratan temas de tódalas linguas románicas, preferentemente dos idiomas francés, castelán e portugués. Os estudios de de Sociolingüística Pragmática están moi de moda nos últimos anos e no presente volume podemos atopar unha boa cantidade de traballos sobre estes temas, uns de carácter histórico e outros sobre a situación actual. Así, podemos ver reflexada a actitude dos falantes respecto á súa propia lingua nas comunidades lingüísticas que manteñen con dificultade a súa propia maneira de falar, ou o tema da diglosia, etc.

Bibliographie

Bibliographie

Auteure: Günter Holtus , Michael Metzeltin , Christian Schmitt

Nombre de pages: 635

Das LRL (8 Bände mit Halbbänden, 1988-2005) beschreibt zum ersten Mal in einem einzigen, einheitlich konzipierten Werk ausführlich alle romanischen Sprachen, ihre Dialekte und die von ihnen abgeleiteten Kreolsprachen in der Gesamtheit ihrer Aspekte: Darstellung des Sprachsystems in Gegenwart und Geschichte, Funktionieren des Systems in den Texten und in der Gesellschaft. Hinzu kommen die historisch-vergleichenden, die kontrastiven und die sprachtypologischen, also einzelsprachenübergreifenden Beschreibungen, die für das Verständnis des Faches Romanistik, aber auch für die Allgemeine Sprachwissenschaft und die Anthropologie und die Ethnologie von besonderer Bedeutung sind. Ähnlich fachübergreifende Bedeutung haben die Bände I,1 und I,2 mit der Darstellung vergangener und heutiger sprachwissenschaftlicher Methoden und der Vorstellung der verschiedenen Bereiche einer Sprache im allgemeinen. Das LRL bietet für jeden einzelnen Bereich eine erste inhaltliche terminologische und bibliographische Orientierung und weist zugleich auf mögliche Themen für weitere Forschungen (insbesondere im jeweiligen Schlußkapitel Desiderata) hin.

La cognition dans le temps

La cognition dans le temps

Auteure: Peter Blumenthal , Jean-Emmanuel Tyvaert

Nombre de pages: 173

Over the past few decades, the book series Linguistische Arbeiten Linguistic Studies], comprising over 500 volumes, has made a significant contribution to the development of linguistic theory both in Germany and internationally. The series will continue to deliver new impulses for research and maintain the central insight of linguistics that progress can only be made in acquiring new knowledge about human languages both synchronically and diachronically by closely combining empirical and theoretical analyses. To this end, we invite submission of high-quality linguistic studies from all the central areas of general linguistics and the linguistics of individual languages which address topical questions, discuss new data and advance the development of linguistic theory.

Transactions secrètes

Transactions secrètes

Auteure: Christine Lombez

Nombre de pages: 182

Rares sont les poètes qui n'ont pas eu un lien privilégié avec la traduction. S'il en est ainsi, comment avoir accès à l'œuvre d'un poète traducteur sans évaluer dans quelle mesure cette activité a elle-même pu influencer sa propre démarche ? Telle est la question centrale à laquelle cette étude s'efforce de répondre, en essayant de définir la nature des échanges qui s'opèrent entre l'œuvre personnelle du poète Philippe Jaccottet et ses traductions de Rilke et de Hölderlin. Un bref parcours des problèmes théoriques de la traduction ainsi que l'exposition des principaux points de vue historiquement validés permettront de situer l' " appétit de traduction " des poètes comme point fort d'une réflexion originale sur la traductologie. Tout au long de l'ouvrage seront relevées nombre d'affinités, concordances et influences, aussi bien d'ordre thématique que formel, qui ont contribué de manière décisive à " forger " la poétique de Ph Jaccottet. Au-delà de la pratique littéraire, au-delà des parentés intellectuelles et des affinités électives qui rattachent sa poésie à Rilke, Hölderlin, ou à d'autres interlocuteurs privilégiés de la...

Derniers ebooks et auteurs recherchés