Ebooks Gratuits

Télécharger les dernières nouvelles en format ebook, pdf et epub

Recherche d'ebooks...

Nous avons trouvé un total de 40 livres trouvés pour votre recherche. Téléchargez les ebooks et profitez-en !
Regards sur al-Andalus (VIIIe- XVe siècle)

Regards sur al-Andalus (VIIIe- XVe siècle)

Auteure: Collectif

Nombre de pages: 179

Al-Andalus, telle est l'expression qui désigna très tôt, sous la plume des auteurs arabes, les territoires de l'Espagne soumis à la domination musulmane. Depuis la fin du xxe siècle, qui a vu la publication de synthèses d'historiens éminents, les travaux sur le royaume d'al-Andalus ont pris un nouvel essor. Les chercheurs s'appuient principalement sur les résultats des explorations archéologiques, sur la publication de nouvelles sources ou sur la rigoureuse déconstruction des anciennes. Les apports scientifiques français, issus d'horizons divers, constituent autant d'approches complémentaires sur l'histoire d'al-Andalus. Ce sont quelques-unes de ces voies nouvelles qu'entend faire découvrir cet ouvrage, abordant sous des angles variés – territorial, juridique, politique, économique, linguistique ou culturel – les huit siècles de présence musulmane en Espagne, de l'invasion de 711 à la chute du Royaume de Grenade en 1492.

Les Métaphores de la traduction

Les Métaphores de la traduction

Auteure: Collectif

Nombre de pages: 228

S’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature à éclairer le sens de l’opération traductive. C’est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues « majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d’affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l’intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l’histoire des traductions.

Catalogue du fonds hispanique ancien (1492-1808) de la Bibliothèque Sainte-Geneviève de Paris

Catalogue du fonds hispanique ancien (1492-1808) de la Bibliothèque Sainte-Geneviève de Paris

Auteure: Odette Bresson , Bibliothèque Sainte-Geneviève

Nombre de pages: 411
L'Exemplum narratif dans le discours argumentatif

L'Exemplum narratif dans le discours argumentatif

Auteure: Manuel Borrego-Pérez , Laboratoire Littérature et histoire des pays de langues européennes (France)

Nombre de pages: 389

Histoire des exempla littéraires, apparus à la Renaissance, où l'Occident est influencé par un idéal classique ou antique. La place prépondérante de l'exemplum est illustrée par la variété du corpus (textes politiques, philosophiques, religieux, historiques, juridiques, littéraires, journalistiques). Le recours à l'exemplum sert aussi à transgresser les idées établies.

Sur l’origine de l’activité artistique

Sur l’origine de l’activité artistique

Auteure: Konrad Fiedler

Nombre de pages: 144

Traduit pour la première fois intégralement en français, l’essai Sur l'origine de l'activité artistique, paru en 1887, est un texte décisif. Son auteur, Konrad Fiedler, est le premier philosophe de l’art. Il démontre que l'esthétique, uniquement préoccupéedes effets de l’art, s’avère relativiste ; caisse de résonance d’un bon goût très social, elle promeut la sensibilité à la beauté sans jamais s’atteler à définir la nature et Yessence de la production artistique. Fiedler s’applique donc à recentrer la réflexion surÏactivité de l’artiste comme Constitution d’une réalité : l’art, loin d’imiter la nature ou de représenter l’idéal, construit desformes d’être qui deviennent visibles et consistantes par l'action de l’œil et de la main de l’artiste. Cette critique aiguëdu romantisme et du réalisme est une manière de clore le XIXe siècle et d’ouvrir la voie aux avant-gardes. Ainsi, la pensée de Fiedler invente une théorie de la connaissance sensible qui répond aux préoccupations des artistes d’aujourd’hui.

La traduction en citations

La traduction en citations

Auteure: Jean Delisle

Nombre de pages: 434

Traduire, ce n’est pas écrire » / « Traduire n’est rien d’autre qu’écrire » « On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s’apprend » Qu’en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu’en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s’entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d’auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l’acte de traduire. La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d’esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces citations ont été glanées chez plus de huit cent auteurs, de l’Antiquité à nos jours et sont classées sous une centaine de thèmes tels que Art ingrat, Belles infidèles, Éloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au féminin ou Vieillissement des traductions. Ce petit bijou, agréable à lire et à relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.

Poésie et philosophie

Poésie et philosophie

Auteure: Anne Mounic

Nombre de pages: 254

As Spanish philosopher Maria Zambrano did in Filosofía y poesía (1939), Anne Mounic explores the relationships between poetry and philosophy, trying to understand why Plato dismissed poets, thus drawing an enduring dividing line between reason and myth, reason and imagination. Après Maria Zambrano dans Philosophie et poésie (1939), Anne Mounic explore les relations entre poésie et philosophie, éclairant les raisons du rejet des poètes par Platon, qui instaura une scission durable entre raison et mythe, raison et imagination.

Le dévoilement,al Andalus, légitimité du pouvoir, une chronique entre raison et merveilleux

Le dévoilement,al Andalus, légitimité du pouvoir, une chronique entre raison et merveilleux

Auteure: Bertrand Sanchez

Nombre de pages: 474

Le Devoilement est un recit entre mythe et histoire, raison et merveilleux mais c'est avant tout une quete de sens sur la condition humaine, l'ignorance, la perversite humaine, l'exclusion de l'autre. La scene s'ouvre sur Malaga reconquise par les rois catholiques en juillet 1487.Nous sommes dans la maison de Sanchuelo en compagnie de Joseph.Ils attendent deux invites avant le debut du couvre feu.En effet, L'hote desire presenter son travail d'ecriture a partir de feuillets deteriores du XI siecle decouverts chez un libraire grenadin.Ses chroniques, akhbar, relatent sa vision de la peninsule iberique en contexte islamique et d'autre part, un soucis d' humanisme dans la droite ligne de Miskaway et Tawhidi.Les feuillets du debut du XI s decouverts par le narrateur a Grenade en 1480 montrent le califat de Cordoue prit dans la tourmente de la fitna;d'autre part, Sanchuelo, le narrateur, 4 siecles plus tard vit dans l'angoisse la fin de la reconquete des rois catholiques.Leur destin est plus qu'incertain."

Collaborative translation

Collaborative translation

Auteure: Enrico Monti , Peter Schnyder

Nombre de pages: 482

Voici un ouvrage qui tente de faire le point - fût-il provisoire - sur l'épineux problème des traductions à plusieurs. Pour ce faire, il propose la ré- flexion de plusieurs théoriciens, tels Jean-René Ladmiral et Yves Gambier, qui nous offrent une épistémologie du traduire à plusieurs. Une conclusion, due à Maryla Laurent, va rappeler les enjeux philosophiques de la traduction plurielle dans un contexte plurilingue et multiculturel. Entre eux, de nombreux spécialistes vont se pencher - en français et en anglais - sur de multiples questions, à commencer par celles relatives à la tradition littéraire (poésie, théâtre, roman et nouvelle, et certains aspects de la Bible). Ce questionnement porte sur les diverses langues européennes et leurs cultures - sans que soit négligé le contexte éditorial et commercial. Plusieurs chercheurs et traducteurs examineront ensuite la traduction spécialisée (traductions scientifiques, techniques, institutionnelles, juridiques, etc.), dessinant l'image d'un traducteur de moins en moins seul dans sa tâche. D'autres spécialistes traiteront du problème complexe des nouvelles technologies et de l'impact que celles-ci ont sur les...

Sin imagen

Les métaphores de la traduction

Nombre de pages: 219

S'il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l'état embryonnaire. Les métaphores de la traduction éclairent le sens de l'opération traductive. 0Cet ouvrage met en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore et jette un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions. 0Après une première partie théorique, ce volume emprunte une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des aires géoculturelles, selon une approche foncièrement comparatiste."

Traduire et adapter à la Renaissance

Traduire et adapter à la Renaissance

Auteure: École nationale des chartes

Nombre de pages: 142

Les actes de la journee d'etude Traduire et adapter a la Renaissance, explorent le destin des textes a travers les avatars auxquels les soumettent l'humaniste, le traducteur, le disciple, l'editeur, le plagiaire et le public; au-dela, ils mettent en relief la reflexion qui se fait jour a la Renaissance sur les rapports de la langue et du texte, d'un objet et d'un instrument, qu'il s'agit de perfectionner sans cesse: la traduction n'est pas seulement un lieu ou l'on s'approprie le savoir d'autrui mais aussi la palestre ou la langue, par la confrontation, s'etoffe et s'assouplit (contribution de F. Mariani Zini, F. Geal, C. Val Julian, J. Balsamo, D. de Courcelles et M.H. Smith)."

Sin imagen

D'un âge l'autre

Auteure: Gabriel Miró

Nombre de pages: 137

D'une figure de femme à l'autre et des vergers luxuriants de l'enfance à l'austère collège des jésuites, Anton laisse la vie se charger de lui apprendre la tristesse délectable du bonheur des adultes.

Sin imagen

Relire les Lettres d'Espagne de Mérimée

Auteure: François Géal

Nombre de pages: 414

Les cinq Lettres d'Espagne (1831-1833), fruit de la révélation que fut pour lui un long séjour au-delà des Pyrénées (1830), marquent à la fois le couronnement d'une période de grande fécondité et l'essor d'un tropisme hispanique appelé à des développements considérables dans la carrière littéraire et érudite de Mérimée. Après l'Espagne fantasmée du Théâtre de Clara Gazul (1825), elles mettent en scène une écriture à mi-chemin du reportage sur le vif et de la fantaisie en prose.

Sin imagen

Journal de voyage à Paris

Auteure: Horacio Quiroga

Nombre de pages: 151

Ce journal présente le récit du voyage à Paris que fit à 20 ans le grand conteur latino-américain Horacio Quiroga lors de l'Exposition universelle de 1900. Rédigé sur deux petits cahiers par le jeune écrivain, ce texte donne accès à l'intimité de ce personnage complexe dont le talent est déjà perceptible au fil des descriptions, impressions, récits de rêves et brouillons de poèmes. Le premier cahier débute à Salto (Uruguay), sa ville natale, et raconte la traversée à bord du Città di Torino où il est confronté à la nostalgie et à l'ennui, ce qui l'incite à brosser des portraits sévères et cocasses des autres passagers. Le second cahier est exclusivement consacré à Paris, où les désillusions prendront rapidement le pas sur l'enthousiasme. Témoignage incontournable pour les spécialistes de Quiroga et pour les historiens de la littérature, ce texte n'avait jamais été traduit en français. Il est accompagné ici de la traduction inédite des deux chroniques sur l'Exposition universelle publiées par Quiroga dans La Reforma, journal de Salto.

Sin imagen

Onze films de Carlos Saura, cinéaste de la mémoire

Auteure: François Géal

Nombre de pages: 324

Né en 1932, Carlos Saura, le plus productif et le plus constant de tous les cinéastes espagnols depuis le début des années 60, est paradoxalement l'un des moins connus du public français contemporain. Cette étude qui ne relève ni de la biographie ni de la théorie cinématographique voudrait contribuer à réparer cette injustice à travers l'examen d'un échantillon choisi regroupant, dans un ordre chronologique, onze de ses plus grands films - de La caza (1965) à Goya en Burdeos (1999). Qu'il s'agisse de ses fictions, de ses évocations de figures historiques et même de ses productions musicales, toutes ses œuvres tournent autour de la problématique de la mémoire, des diverses modalités d'une mémoire individuelle mais aussi collective que le cinéaste articule d'une manière toute personnelle. Inséparables du traumatisme de la Guerre Civile dont ils sont l'écho indéfiniment prolongé, ses films, réalisés dans le contexte oppressant du franquisme ou dans le climat plus favorable d'une Espagne renouant avec la liberté, disent la transmutation réussie de données psychologiques et politiques en geste créatif. Par son refus de toute complaisance et son...

Sin imagen

L'homme et les gens

Auteure: José Ortega y Gasset

Nombre de pages: 274

Paru à titre posthume en 1957, El Hombre y la gente, dont la genèse s'étale sur plus de vingt ans (1934-1955), occupe une place quelque peu atypique au sein du vaste corpus ortéguien. Réflexion libre et volontiers iconoclaste sur la sociologie, ce livre illustre parfaitement la conception que se faisait le penseur espagnol de l'intercommunication et de la vie sociopolitique. Mais L'Homme et les gens nous offre d'abord et avant tout le vivant témoignage d'une pensée curieuse, enthousiaste, saisie dans son cheminement parfois ondoyant ; on y retrouve ce bonheur de la digression qui caractérise toute l'œuvre d'Ortega.

La voix

La voix

Auteure: Danièle Chauvin

Nombre de pages: 310

La 4e de couverture indique : " La voix est au fondement de la plupart des constructions imaginaires sur la création du monde, l'avènement de l'écriture et la naissance des littératures. Elle apparaît comme le substrat ancien d'une littérature dont la forme écrite aurait fixé une oralité primitive, comme la trace, dans le texte, d'une énonciation oubliée, comme le témoignage d'une instantanéité disparue dans le déploiement de l'écrit : entre absence et présence. La voix est en effet ce "lieu" privilégié où la langue, la parole et le corps se conjuguent : un timbre, une inflexion, un signe de reconnaissance, sûr et ténu, sensible et subtil à la fois. C'est pourquoi nombre de critiques littéraires ont eu recours métaphoriquement à cet " effet de voix " pour modéliser des présences à configurations variables ou pour théoriser une absence irrémédiable. Entre l'absolu et l'intimité de la voix, son origine et son effacement, cet ouvrage propose d'écouter, d'analyser et de confronter quelques voix singulières pour poursuivre la réflexion, en hommage à Pierre Brunel. "

Album de poésies

Album de poésies

Auteure: Catherine de Clermont Retz (Maréchale de)

Nombre de pages: 278

Rassemble 27 poésies parmi les plus célèbres de celles apprises dans l'enfance.

Sin imagen

Les anthologies de littérature(s) étrangère(s)

Nombre de pages: 204

Fruits d'une journée d'études qui s'est déroulée le 24 janvier 2014 à l'Ecole normale supérieure de Paris, les contributions recueillies dans ce volume, loin de prétendre à l'exhaustivité, entendent simplement défricher un domaine encore peu exploré à partir d'un échantillon d'aires linguistico-culturelles variées.

Annuaire ... du Departément des sciences de l'homme et de la société

Annuaire ... du Departément des sciences de l'homme et de la société

Auteure: Centre national de la recherche scientifique (France). Département des sciences de l'homme et de la société

Culture et éducation dans les mondes hispaniques

Culture et éducation dans les mondes hispaniques

Auteure: Jean-Louis Guereña , Mónica Zapata

Nombre de pages: 454

Ève-Marie Fell est arrivée à l'Université de Tours en octobre 1968, peu de temps après la création du département d'Espagnol. Elle y est restée trente ans au cours desquels elle a joué un rôle particulièrement important et fructueux, notamment, bien entendu, dans le domaine des études latino-américaines qu'elle a très longtemps contribué à animer, participant, en outre, à la naissance et à l'activité du CIREMIA. Il n'était donc que justice que celui-ci lui rende publiquement hommage. Les tre

Derniers ebooks et auteurs recherchés