Parmi une myriade de grands auteurs dont l'œuvre compose le patrimoine culturel de l'Iran, Omar Khayyâm est l'un des plus populaires, en tout cas le poète persan le plus lu à travers le monde. Cette large audience, le sage de Nichâpour la doit d'abord au poète irlando-britannique Edward Fitzgerald, qui le premier, en 1859, en adaptant ingénieusement les Robâiyât en vers anglais, fut à l'origine de sa consécration en dehors de son pays natal. Elle tient ensuite au caractère toujours actuel et vivace des quatrains, dont maints aspects trouvent des échos dans la sensibilité de l'homme moderne. Cette édition, débarrassée de l'usuel cortège de vers apocryphes qui défigurent l'œuvre du poète, offre, d'après les manuscrits les plus anciens, une traduction neuve et originale en quatrains, qui transpose le rythme du texte original des Robâiyât. Une belle façon de redécouvrir et d'apprécier le rationalisme teinté de pessimisme de Khayyâm, son "indifférence à la foi et au doute" et ses vibrants appels au carpe diem.
Omar Khayyam pratique, en toute sérénité d’âme, « l’indifférence à la foi et au doute ». Ni l’étude, ni le raisonnement, ni l’intuition ne peuvent nous éclairer, et l’impuissance est égale de ceux qui par la science ou par la religion espèrent résoudre l’énigme de ce monde. Nous n’atteignons à aucune vérité et il n’est pas de bonheur ou de châtiment supraterrestre. Entre les deux néants qui la limitent, la vie n’est que le temps d’une respiration. Sachons en tirer des joies précaires. Le vin, l’amour des femmes, la lune sur les terrasses, la flûte de l’Irak dans les vergers, le vent frais du matin, les roses à peine écloses, voilà la seule réalité de nos jours qui passent comme un songe. Après l’Ecclésiaste, il nous répète de cent façons « Tout est vanité et poursuite du vent, » mais il ajoute : « Réjouis-toi dans le présent : c’est là le but de la vie. » La pénétration de la pensée, son aigu, la qualité cristalline de la forme, la richesse contenue des images, l’absence de toute amplification lyrique, mettent Omar Khayyam au rang des plus rares poètes.
SI l’honneur d’avoir, aux pays anglo-saxons, fait entrer dans la lumière le nom d’Omar Khayyam incombe au spécieux et charmant poème de Fitz-Gerald, ce que l’on connaît en France touchant la vie et les concepts du gnomique de l’Iran, tient à peu près dans l’étude que M.J.-B. Nicolas, ex-premier drogman de l’ambassade française en Perse, publia vers 1867, par ordre de Napoléon III, en même temps qu’une traduction — la première — des Quatrains du poète. Fruit d’une sélection réalisée au sein des fonds de la Bibliothèque nationale de France, Collection XIX a pour ambition de faire découvrir des textes classiques et moins classiques dans les meilleures éditions du XIXe siècle.
A notre époque du "politiquement correct" alors que l'indignation se substitue à la révolte et que les passions ont du mal à s'exprimer, lire Laurent Tailhade et Omar Khayyam est on ne peut plus revigorant. Esprit libre, allant à travers les siècles à la recherche de son ami, de son frère, Laurent Tailhade nous révèle un Omar Khayyam qui aurait pu vivre au temps des Lumières et qui nous apprend que la liberté d'esprit n'est pas une "invention" récente. "Khayyam devant la bêtise propagée par les mollahs, écrit Tailhade, méprisant le jeûne et la privation des liqueurs fortes, dédaigneux du Coran, des surates canoniques et de tout l'érémitisme juif propagé par la conquête arabe, chanta, le verre en main, cette douceur éternelle de vivre, le plaisir de l'heure fugitive, les parfums de la coupe, le charme d'oublier ce que l'envol des heures apporte à l'homme d'amertume quotidienne, de désenchantement et de pâles regrets". Mais si Laurent Tailhade fait l'éloge de la douce ivresse, il dénonce l'alcoolisme et l'usage d'autre drogues pour ce qu'ils sont : les poisons de l'intelligence. Nous avons repris la traduction des Roubaïyat que Charles Grolleau a...
James Darmesteter. Paris. Gaston4070.
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad quality books with introduced typos. (2) In books where there are images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to keep the quality of these images, so they represent accurately the original artefact. Although occasionally there may be certain imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made available for future generations to enjoy.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Excerpt from Un Précurseur d'Omar Khayyam: Le Poète Aveugle; Extrait des Poèmes Et des Lettres d'Aboû'l-'Alâ'al-Ma'arrî (363 A. H.) Cette petite ville devait avoir à l'époque des Croisades une destinée bien changeante. Après avoir appartenu tour à tour aux princes d'alep et aux khalifes fatimites d'egypte, elle devait tomber au pouvoir des Croisés, peu de temps avant la prise de ]érusalem, en 1098, et rester en leur possession jusqu'à ce que le glorieux martyr l'atabek Zengui, la rendit à l'islamisme en 1 134. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
Marguerite Yourcenar en poésie est la première étude critique consacrée aux rapports complexes et féconds entretenus par une figure singulière de la littérature française du XXe siècle avec la poésie. Lectrice fervente dont la bibliothèque témoigne de la diversité de ses passions poétiques, traductrice et critique de plusieurs grandes figures de la poésie universelle mais aussi poète fidèle à la tradition française héritée de Hugo et de Baudelaire, Yourcenar n'a cessé de questionner le fait poétique, véritable source souterraine qui irrigue l'ensemble de son oeuvre. De sa découverte de la poésie à ses choix esthétiques à contre-courant des avant-gardes qui ont marqué son époque, du décryptage de ses propres poèmes à sa pratique de la traduction comme réécriture complice, de ses relations avec les poètes de son temps à l'analyse de son activité de critique, pour la première fois, l'auteur retrace l'itinéraire intime de Marguerite Yourcenar à la fois au coeur et en marge de la grande poésie du XXe siècle. Nourri de nombreux textes et témoignages inédits et explorant des domaines encore en friche, comme l'analyse génétique de la...
Et si les caricatures de Mahomet étaient une chance pour l’islam ? En réponse aux tabous mortifères qui gangrènent et condamnent la religion musulmane à terme, Malik Bezouh prône une « théologie islamique de la libération ». Blasphème, homosexualité, masturbation, athéisme... la puissance du tabou qui enveloppe ces thèmes rend presque impossible tout débat en islam. Figé politiquement par un despotisme empêchant l’émergence d’une réflexion apaisée et rationnelle, englué dans un conservatisme religieux anachronique, et travaillé en profondeur par des courants réactionnaires, le monde islamique, hétérogène, complexe, est à la peine lorsqu’il s’agit de considérer sereinement ces sujets, pourtant fondamentaux. Marqueurs d’une modernité enfantée par un Occident jadis chrétien, hier colonisateur, aujourd’hui sécularisé, ces questions génèrent des crispations parfois paroxystiques comme en attestent les attentats commis sur notre sol depuis quelques années. Aujourd’hui, l’islam est à la croisée des chemins. Soit ce culte entame un profond examen de conscience, soit il est condamné à périr. L’agonie, du reste, a déjà débuté, ...
Plus de 350 articles rédigées par des spécialistes reconnus pour approfondir votre connaissance de la culture et de la religion musulmanes Le Dictionnaire de l’Islam (religion et civilisation) publié par Encyclopaedia Universalis est consacré à l’Islam sous tous ses aspects : fondements religieux (CORAN, MAHOMET...), dynasties (ALMORAVIDES, FĀṬIMIDES...), zones d’expansion, personnages célèbres (le philosophe AVERROÈS, le voyageur IBN BAṬṬŪṬA, l’encyclopédiste YĀQŪT...), lieux ou bâtiments (MADRASA, QAL‘AT ...), notions théologiques, rites, fêtes : plus de 350 articles rendent compte fidèlement de la diversité de l’Islam, à la fois religion et civilisation. Pour les étudiants et tous ceux qui s’intéressent à l’Islam, ce Dictionnaire est une référence inépuisable. Un index facilite la consultation du Dictionnaire, tiré du fonds encyclopédique d'Encyclopaedia Universalis et auquel ont collaboré 110 auteurs, spécialistes reconnus et grands noms de l’orientalisme français, parmi lesquels Mohammed Arkoun, Régis Blachère, Olivier Carré, Henri Corbin, André Miquel, Guy Monnot, Olivier Roy. Un ouvrage de référence à l'usage...
Dans un langage simple et efficace, le Dictionnaire amoureux de l'islam est un ouvrage qui s'impose aux érudits et aux curieux comme la clé pour comprendre le vécu musulman et la sensibilité orientale. Depuis ce jour noir du 11 septembre 2001, l'islam a été mis à l'index planétairement et les musulmans tenus de justifier de leur bonne foi. En Occident, l'islam inspire, suspicion et souvent incompréhension, en particulier dans un pays comme la France où il est la deuxième religion du pays. Malek Chebel aborde avec la plus grande liberté l'ensemble des questions, même difficiles, qui ont trait à l'islam, comme le réformisme musulman, la répudiation des femmes, le voile ou la sexualité. Mais cet authentique vagabondage amoureux est aussi un livre d'histoires et, par sa construction alphabétique, un recueil de plaisirs dont les entrées sont autant d'invitations au voyage : désert, harem, littérature, peinture, Alhambra... Lettre après lettre, il décline les mille et un raffinements qui nous fascinent tant dans la culture orientale. Né à Skikda (Algérie), Malek Chebel, anthropologue et psychanalyste, est l'auteur de nombreux ouvrages sur la société musulmane ...
A cheval entre les XIe et XIIe siècles, Omar Khayyam a laissé une oeuvre poétique, spirituelle et humaniste monumentale aux littératures persane et mondiale. Le présent ouvrage propose une adaptation versifiée des Quatrains du manuscrit de la Bodleian Library (Oxford).