D�couverte et Communication is a useful tool for French as a second language instructors. Geared toward university- and college-level students, D�couverte et Communication combines instruction, illustrations, web links and workbook exercises to offer a multimedia approach for intermediate students. D�couverte et Communication uses idioms, with emphasis on both French and French Canadian expressions, and encourages users to speak French in a variety of settings. Illustrator Bryce Arndt uses humour to bring a sense of fun to the book that is often lacking in other texts.
Écrire comme on aimerait lire est un ouvrage destiné à des étudiants avancés de français. Il vise à étendre les connaissances en matière de vocabulaire et de style afin de libérer l’écriture. Il s’articule autour de quatre axes : la précision lexicale, l’amélioration des phrases, l’emploi des figures de style et la bonne compréhension des dénotations et connotations. En tant que tel, il sera aussi un outil de référence pour la traduction de la L1 vers la L2. Cet ouvrage vise les étudiants de français des niveaux DALF C1 et C2 du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) et ceux au niveau Advanced High de l’échelle des compétences de ACTFL (the American Council for the Teaching of Foreign Languages).
Écrire comme on aimerait lire est un ouvrage destiné à des étudiants avancés de français. Il vise à étendre les connaissances en matière de vocabulaire et de style afin de libérer l'écriture. Il s'articule autour de quatre axes : la précision lexicale, l'amélioration des phrases, l'emploi des figures de style et la bonne compréhension des dénotations et connotations. En tant que tel, il sera aussi un outil de référence pour la traduction de la L1 vers la L2. Cet ouvrage vise les étudiants de français des niveaux DALF C1 et C2 du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) et ceux au niveau Advanced High de l'échelle des compétences de ACTFL (the American Council for the Teaching of Foreign Languages).
Julien Laure dit Lamontagne est né en 1654 dans la province d'Orléanais en France. Il est arrivé en Acadie sur le navire le Saint-Sébastien le 2 septembre 1670. C'est de ses origines militaires que provient son titre de "dit Lamontagne". Julien se fixe alors à Port-Royal en Acadie. En 1674, il épouse Anne Girouard à Pisiguit, Acadie. Les enfants de Julien et Anne sont : 1) Alexandre né en 1676 à Port-Royal; 2) Jacques né en 1678 à Port-Royal; 3) Pierre né en 1681 à Port-Royal; 4) Marie née entre 1684 et 1685 à Port-Royal; 5) Anne née vers 1687 à Port-Royal; 6) Magdeleine née en 1692 à Port-Royal; 7) Jean-Baptiste (Louis) né en 1695 à Port-Royal; 8) Marguerite née en 1698 à Port-Royal; 9) Charles né en 1704 à Port-Royal. Julien Laure mourut à Port-Royal en février 1724. Ses descendants sont partout l'Ácadie et la province du Québec. Dans la quatrième génération il a changé de nom de Laure à Lord.
Cette etude a pour objectif de demontrer que la nature interactive d'une des formes du discours medie par ordinateur, le blogue, favorise le recours aux traits de la langue parlee. Seuls les blogues journalistiques ont ete selectionnes, car ils presentent l'avantage d'etre ecrits par des auteurs dont le profil est assez uniforme, et ceux-ci possedent generalement une bonne connaissance de la langue. Notre demarche a consiste a relever les mots et expressions familiers et les divers ecarts, par rapport a la norme du francais de l'Hexagone et a celle du francais ecrit au Quebec, pour mesurer l'ampleur de cette pratique chez 40 journalistes quebecois, soit 20 femmes et 20 hommes. Nous avons egalement procede a une comparaison des billets de blogues avec les articles de journaux traditionnels des journalistes. Les resultats de cette recherche confirment statistiquement que, en general, les journalistes ont davantage recours aux traits de la langue parlee dans leurs billets que dans leurs articles de journaux, et que ces variations de style sont le plus souvent intentionnelles ou deliberees.